一天公子满脸忧愁地对孔生说“上天就要降下灾难了你能救救我们吗
一天,公子满脸忧愁地对孔生说:“上天就要降下灾难了,你能救救我们吗?”孔生虽然不知道是什么事,但一口应承下来。公子快步出去,把全家人都叫了进来,围在堂上向孔生拜谢。孔生大吃一惊,急忙追问是怎么回事。公子说:“我们不是人类,是狐狸。今天将遭遇雷霆劈击的劫难。你要是肯挺身相救,我家一门老小就有指望存活。不然的话,就请你抱着孩子赶快离开吧,不要受了连累。”孔生发誓愿同生共死。于是,公子便请孔生手执宝剑站在大门前,嘱咐他说:“遭到雷霆轰击,不要动!”孔生按着公子所说的准备好。果然看到天上阴云密布,大白天顿时变成黑夜,天空黑沉沉地像是压迫的黑石头。回头看原先的住处,根本不再是什么高宅深院,只看见一座大坟墓岿然而立,下方是一个深不见底的大洞。正在惊愕的时候,突然响起一声霹雳雷声,地动山摇;接着又是狂风暴雨,把老树都连根拔了起来。孔生虽然被弄得眼花耳聋,但屹立着一点儿也不动。忽然在滚滚浓密的黑烟之中,现出了一个恶鬼,尖嘴长爪,从洞里抓出一个人,顺着黑烟一直升了上去。孔生一眼看去,觉得那人的衣着鞋袜像是娇娜,便急忙一跃而起,用剑向空中的恶鬼奋力一击,被抓的人随之从空中坠落下来。忽地又是一阵山崩地裂似的炸雷,孔生倒地而亡。
少间,晴霁,娇娜已能自苏。见生死于旁,大哭曰:“孔郎为我而死,我何生矣!”松娘亦出,共舁生归。娇娜使松娘捧其首,兄以金簪拨其齿,自乃撮其颐,以舌度红丸入,又接吻而呵之。红丸随气入喉,格格作响。移时,醒然而苏。见眷口满前,恍如梦寤。于是一门团圞,惊定而喜。
晴霁:天晴。霁,晴。
舁(yú):抬。
眷口:家人。
团圞(luán):团聚。圞,圆。
不一会儿,云开日出,娇娜自己苏醒过来。看见孔生死在旁边,放声大哭道:“孔郎是为救我而死的,我还活着干什么呀!”这时候,松娘也出来了,一起抬着孔生返回家。娇娜让松娘捧着孔生的头,又让公子用金簪拨开孔生的牙齿,自己用手指撮弄着孔生的面颊,用舌头把红丸吐到他的口中,又嘴对嘴地向孔生吹气。红丸随着气进入了孔生的喉咙,“格格”地响了一阵儿。过了一会儿,孔生竟然睁开眼睛,苏醒了过来。他看见亲人围聚在身边,觉得仿佛是大梦初醒一样。于是阖家团圆,化惊为喜。
生以幽圹不可久居,议同旋里。满堂交赞,惟娇娜不乐。生请与吴郎俱,又虑翁媪不肯离幼子,终日议不果。忽吴家一小奴,汗流气促而至。惊致研诘,则吴郎家亦同日遭劫,一门俱没。娇娜顿足悲伤,涕不可止。共慰劝之,而同归之计遂决。生入城勾当数日,遂连夜趣装。既归,以闲园寓公子,恒反关之,生及松娘至,始发扃。生与公子兄妹,棋酒谈宴,若一家然。小宦长成,貌韶秀,有狐意。出游都市,共知为狐儿也。
幽圹(kuànɡ):墓穴。幽,地下。
旋里:返回家里。里,里居。
惊致研诘:大吃一惊地仔细询问。研,穷究。诘,问。
勾(ɡòu)当:主管,料理。
趣(cù)装:急忙整理行装。趣,促。
韶(sháo)秀:美好秀丽。