[24] 太息:叹息。白手:空手。
[26] 置去:指卖掉。置,弃置。米生回到家中,田产已经荡然无存,秀才的身份也被革除。他希望将来能洗清罪名,恢复身份,便打点行囊进了郡城。这时天色将晚,米生走得很累,在路旁休息。他远远地看见一辆小车行来,还有两个青衣女子在车旁随行。车子已经过去,车中人忽然命令停车,不知说了些什么。一会儿工夫,一位青衣女子问米生道:“你不是姓米吗?”米生吃惊地起身回答说是。使女问他:“你怎么这么贫寒呀?”他就把自己的遭遇告诉了使女。女子又问道:“到什么地方去呀?”米生又告诉了她。青衣女子走到车旁,向车中人说了几句话,又转身回来,请米生走到车前。车中伸出一只纤细的手撩起帘子,米生微微一看,竟是一位绝代佳人。这女子对米生说:“你不幸遭受飞来横祸,令人叹息不已。当今的学使署,不是空着手可以随便进出的。路途之中也没有什么好送给你的……”说着,她从发髻上摘下一朵珠花,递给米生说:“这东西能卖百两银子,请妥善收藏。”米生行礼致谢,刚想问问女子出自何门,不料马车走得很快,已经走了很远,到底也不知她是什么人。米生拿着珠花,细细思量,珠花上镶嵌着明珠,绝非普通物件。他将珠花小心藏好,继续前行。到了郡中,他上官府投递诉状,府里的官吏向他苦苦勒索。米生取出珠花端详,不忍心拿它去换财物,只好回家去了。他回到家乡,但家已经没了,只得寄居在哥嫂家。幸好哥哥很贤良,替他打点生计,虽然很贫穷,倒也没让他荒废学业。
过岁,赴郡应童子试 [27] ,误入深山。会清明节,游人甚众。有数女骑来,内一女郎,即曩年车中人也。见生停骖 [28] ,问其所往,生具以对。女惊曰:“君衣顶尚未复耶 [29] ?”生惨然于衣下出珠花,曰:“不忍弃此,故犹童子也 [30] 。”女郎晕红上颊。既,嘱坐待路隅,款段而去 [31] 。久之,一婢驰马来,以裹物授生,曰:“娘子言:今日学使之门如市 [32] ,赠白金二百,为进取之资 [33] 。”生辞曰:“娘子惠我多矣!自分掇芹非难 [34] ,重金所不敢受。但告以姓名,绘一小像,焚香供之,足矣。”婢不顾,委地下而去。生由此用度颇充,然终不屑夤缘 [35] 。后入邑庠第一 [36] 。以金授兄,兄善居积 [37] ,三年,旧业尽复。[27] 应童子试:参加科举的初级考试。尚未取得县府学生员的资格称“童生”。这里指米生放弃“辨复”,欲重新考取生员资格。
[28] 停骖(cān):停马。骖,本指一车三马中的边马。衣顶:指生员冠服。这里代指生员资格。
[30] 童子:即“童生”。明清时,未取得生员资格的读书人,不论年龄大小,都称“童生”或“儒童”。款段:马慢行。