是时,朝臣以金城破羌之西,涂远多寇,议欲弃之。援上言,破羌以西城多完牢,易可依固;其田土肥壤,灌溉流通。如令羌在湟中,则为害不休,不可弃也。帝然之,于是诏武威太守,令悉还金城客民。归者三千余口,使各反旧邑。援奏为置长吏,缮城郭,起坞候,开导水田,劝以耕牧,郡中乐业。又遣羌豪杨封譬说塞外羌,皆来和亲。又武都氐人背公孙述来降者,援皆上复其侯王君长,赐印绶,帝悉从之。乃罢马成军。
涂:同“途”,道路。
坞(wù)候:犹坞壁,防御用的土堡,土障。坞,小型城堡。候,同“堠”,边境伺望、侦察敌情的设施,哨所、土堡。
当时,朝臣们因为金城破羌县的西部,距离内地太远,又时常受到侵扰,商议说要放弃那里。马援上书说,破羌以西城池完好牢固,很容易加固,那里的土地肥沃,灌溉十分便利。如果听任羌人在湟中一带活动,那他们将为害不止,所以不能丢掉那里。光武帝采纳他的建议,于是就下诏给武威太守,让他将客居在武威的金城人全部遣返。被遣返回去的有三千多人,让他们各自回到原来所在的城市。马援上奏,请求为他们设置长官县吏,修缮城郭,建起城堡哨所,疏导水利,鼓励他们耕作放牧,郡中一片安居乐业的景象。之后又派遣羌族的豪杰杨封去游说塞外的羌人,让他们都来和亲。还有武都郡中背叛了公孙述前来投降的氐族人,马援都上书请求恢复他们的侯王君长的称号,赐给他们印绶,光武帝都允许了。于是就撤回了马成率领的军队。
十三年,武都参狼羌与塞外诸种为寇,杀长吏。援将四千余人击之,至氐道县,羌在山上,援军据便地,夺其水草,不与战,羌遂穷困,豪帅数十万户亡出塞,诸种万余人悉降,于是陇右清静。
便地:形势便利之地。
建武十三年,武都郡的参狼羌和塞外的各部落联合起兵作乱,杀死了郡中的长官。马援带着四千多人攻打他们,到了氐道县,羌人跑到山上,马援的军队占据了有利地势,切断了他们的水草供应,不和他们交战,羌人陷入了困境,首领们带着数十万户人家逃出塞外,另外几个部落有一万多人都投降了,于是陇右一带又清静无事了。
援务开恩信,宽以待下,任吏以职,但总大体而已。宾客故人,日满其门。诸曹时白外事,援辄曰:“此丞、掾之任,何足相烦。颇哀老子,使得遨游。若大姓侵小民,黠羌欲旅距,此乃太守事耳。”傍县尝有报仇者,吏民惊言羌反,百姓奔入城郭。狄道长诣门,请闭城发兵。援时与宾客饮,大笑曰:“烧虏何敢复犯我。晓狄道长归守寺舍,良怖急者,可床下伏。”后稍定,郡中服之。视事六年,征入为虎贲中郎将。
哀:同情,爱惜。老子:老人的自称,犹老夫。